Search

好有意思
電影劇組的準備工作

剛好想到今天早上在看的口譯研究文獻<...

  • Share this:

好有意思
電影劇組的準備工作

剛好想到今天早上在看的口譯研究文獻
提到新手和專家口譯員的準備方式大不相同

最大的差異就是
專家更關注宏觀,而新手則是微觀
宏觀者能夠抓住大局重點,針對需求看準細節捕捉
微觀者則是聚焦在單字的查找和製作單字表

讀完文獻真的有種恍然大悟感
因為我自己從新手時期瘋狂查單字
到後來資料看一看就上場,沒資料也不怕了(誤)

想一想,其實專家也都是從新手開始的
而且微觀和宏觀都很重要
只是老手比較有經驗有把握
而且可能很多字以前查過所以不用查XD

總之,沒有奇蹟只有累積

對於口譯任務怎麼準備有興趣的話
歡迎來上我的課😌


Tags:

About author
浩爾:會走路的翻譯機 是口譯員,也是雙語主持人 曾任央廣英語新聞主播 現在是總統府長官的英文老師 在 Clubhouse 策展播報「全球串連早安新聞」 親切又專業的浩爾從業多年,廣受青睞,口譯/主持過近千場大型國際會議與活動,筆譯電影、書籍和文件眾多,客戶包含台積電、故宮博物院、原民會、可口可樂及Gogoro等國內外單位 從大學就開始上台教課,累積多年線上和實體教學經驗,2020年創辦「台灣浩語文中心」,引領學員將英文考試能力轉化成上戰場能打的應用實力 翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
翻譯服務委託、教學與主持服務、工商合作 請洽團隊聯絡信箱 [email protected]
View all posts